"Mirar las cosas de cara, ser capaces de sorprendernos, tener curiosidad y un poco de coraje; saber preguntar y saber escuchar; evitar los dogmas y las respuestas automáticas; no buscar necesariamente respuestas y aún menos fórmulas magistrales" (Emili Manzano)

viernes, 28 de febrero de 2014

BRITIQUETTE: BUENOS MODALES EN EL REINO UNIDO

Existe una iniciativa llamada Spanish Doctors, que es un curso hecho por médicos para aprender inglés médico. Uno de sus apartados más interesantes es From English to Spanish, a cargo de Fernando Navarro, autor de la biblia de las traducciones médicas, el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. En su sección  no sólo comenta aspectos avanzados de la traducción de inglés a español, sino que también abarca el contexto cultural diferencial. Un buen ejemplo es el artículo Be polite! (please) que reproduzco a continuación. 



Cuelga en la pared de mi despacho un divertido calendario de humor típicamente inglés, con un chiste en cada hoja. El de este mes tiene solo dos viñetas: a la izquierda, un hombre a punto de ahogarse en un río grita desesperado «HELP!», mientras un típico caballero británico —con bombín y todo— pasea impávido por la orilla sin hacerle el menor caso, molesto ante los bruscos modales de ese desconocido que se atreve a darle una orden con un imperativo sin matizaciones (help!, imperativo del verbo to help). 


En la viñeta de la derecha, el mismo hombre a punto de ahogarse, sonríe y dice cortésmente: «Excuse me, Sir. I’m terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it’s no trouble, of course». Y, ahora sí, el atildado caballero se apresura encantado a lanzarle un salvavidas.



Con la exageración característica de toda viñeta humorística, este chiste sirve para mostrar la tremenda importancia de la cortesía en la sociedad británica. Una cortesía difícilmente comprensible para quienes vivimos en un país en el que nadie considera descortés entrar en un bar y pedir a voz en grito, dirigiéndonos a un camarero a quien no conocemos de nada: «¡dos cervezas y una cocacola!». En parte, posiblemente, porque nuestra lengua dispone de la opción entre el tuteo y el usted para indicar cortesía, incluso con un imperativo descarnado. 


Piénsese, por ejemplo, en el médico que atiende en su consulta a una señora mayor, y le dice: «túmbese en la camilla boca arriba, y desabróchese la camisa». Perfectamente educado y cortés para nosotros, pero de una brutalidad insoportable si lo transferimos literalmente al inglés. En los centros sanitarios de habla inglesa, no es nada raro que un paciente que trata de ser amable se dirija con toda naturalidad a una enfermera diciendo «thank you very much indeed, darling», donde un paciente de habla hispana probablemente no llegaría más allá de un «muchísimas gracias» o «es usted muy amable».


Un consejo para quien tenga pensado viajar o mudarse al Reino Unido: hay dos expresiones mágicas que te abrirán muchas puertas... y muchos corazones. Son thank you y please, que en el inglés británico —de una cortesía pasmosa— se usan muchísimo más que «gracias» y «por favor» en español, pues constituyen muletillas de cortesía en casi cada frase de una conversación más o menos formal. Así, donde un médico de habla inglesa diría a su paciente «please be seated», el médico de habla hispana suele usar «siéntese» o «tome asiento» a secas, que entre nosotros se entienden como registro cortés por el recurso al «usted», sin necesidad de añadir «por favor» o «haga el favor».


A modo de ejercicio, podemos probar con las cuatro frases que escribo a continuación, en su forma habitual en español:

  1. Manténganme informado de la evolución del paciente.
  2. ¿Podría ponerme al corriente?
  3. Disculpe.
  4. Escriba la respuesta en la casilla.

Si uno no quiere pasar por maleducado, para decir eso mismo en inglés es prácticamente obligatorio añadir el toque mágico que aporta el imprescindible please: 

  1. Please keep me informed of the patient’s progress
  2. Could you please bring me up to date?
  3. Please, accept my apology.
  4. Please enter your answer in the box provided.



Para saber más


► www.ukstudentlife.com/Personal/Manners.htm es una página de Internet con algunas nociones básicas de Britiquette (buenos modales en el Reino Unido), libros recomendados para ampliar conocimientos en este campo y algunos enlaces internéticos sobre vida, sociedad, cultura y costumbres británicas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario