"Mirar las cosas de cara, ser capaces de sorprendernos, tener curiosidad y un poco de coraje; saber preguntar y saber escuchar; evitar los dogmas y las respuestas automáticas; no buscar necesariamente respuestas y aún menos fórmulas magistrales" (Emili Manzano)

miércoles, 4 de diciembre de 2013

CONDITION VS DISORDER VS DISEASE VS ILLNESS VS SICKNESS VS SYNDROME VS PATHOLOGY VS MALADY: ENFERMEDAD VS TRASTORNO VS DOLENCIA

Según el Campbell´s Psychiatric Dictionary, en su entrada sobre disease señala que se han utilizado muchos términos para referirse a distintos procesos relacionados y cuyas definiciones, hasta la fecha, han sido generalmente insatisfactorias; entre ellos están abnormality, affliction, condition, defect, deviation, disability, disfigurement, disorder, disturbance, dysfunction, impediment, illness, injury, lesion, reaction, variant, wound. 

De esta forma, no es extraño observar en traducciones más o menos profesionales cómo se traduce disorder por desordencondition por condición y pathology por patología. A su vez disease, illness o sickness se traducen como enfermedad, y además queda el término disorder, especialmente relevante para la psiquiatría.

A partir de un artículo de Jose Antonio de la Riba, y provisto con el Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) y el Diccionario crítico de dudas inglés-español de Fernando Navarro, me propongo señalar los matices diferenciales en la traducción, antes de proseguir con distinciones propiamente  conceptuales en posteriores entradas. 

Lamento señalar que, ni el Diccionari de Psiquiatria ni el Diccionari de Neurociència del termcat, Centre de terminología, contienen las entradas en catalán,  alteració, mal, malaltia, trastorn; o en inglés, disease, disorder, illness, pathology, sickness. Sólo aparece trastorn mental que se indica como sinónimo complementario de malaltia mental (mental disorder, mental illness).


CONDITION VS DISORDER VS DISEASE

Condition

Sin duda el menos específico de estos términos, condition se usa en diferentes circunstancias: 
1) para indicar un estado saludable que, a pesar de ello, requiere cuidados especiales, como el embarazo; 
2) para denotar un estado o grado de salud variable (p. ej., estable, crítico, comatoso); 
3) para referirse eufemísticamente a una situación que no se quiere nombrar (p. ej., alcoholismo, drogadicción);
4) como término genérico, neutro, para designar una alteración (disorder) o una enfermedad propiamente dicha (disease).
En el Diccionario de términos médicos (DTM) se hace la siguiente observación:
OBS.: Es error frecuente el uso incorrecto de condición con el sentido de → enfermedad, por influencia del inglés condition (enfermedad).
Puesto que el término condition no siempre indica presencia de un proceso patológico (e.g. embarazo, condición estable) hay casos en que la traducción de este término por estado, situación o incluso condición clínica  no resulta desacertada. Con todo, como por lo general denota un estado de salud anómalo, en la práctica, trastorno, afección, proceso, dolencia, cuadro clínico, padecimiento o enfermedad son las traducciones que se adecuan a más contextos.

Disorder

Más específico que condition pero menos que disease, disorder alude inequívocamente a una alteración negativa de la salud pero no necesariamente a una entidad clínica definida. No implica necesariamente cambio estructural, pero sí sugiere una perturbación del funcionamiento de un órgano o sistema.
En el DTM corresponde a la segunda acepción del término alteración:
2 [ingl. disorder] s.f. Cambio, perturbación o daño en la forma o la función de un órgano o de una estructura anatómica.
En la cuarta acepción del término desorden, se lee lo siguiente:
4 s.m. = trastornoObs.: Puede suscitar rechazo por considerarse anglicismo de frecuencia.
A diferencia de condición como posible traducción de condition, no hay razones para aceptar desorden como traducción de disorder en prácticamente ningún contexto médico. Al igual que condition, se usa con un sentido neutral y con fines eufemísticos para evitar alarmar a un paciente con el término disease, más ominoso. La traducción por trastorno  (sobre todo en el lenguaje moderno de la psiquiatría) o alteración son los equivalentes que funcionan mejor en la mayoría de situaciones.


Disease

Este término, más restrictivo que condition y disorder, se utiliza para designar estados en que un órgano o un sistema del cuerpo se encuentran afectados, ya de manera genérica (se suele traducir con el sufijo –patía, como heart disease, ‘cardiopatía’; u –osis, como fungal disease, ‘micosis’) o específica, (Parkinson´s disease, ‘enfermedad de Parkinson’).  Distintos diccionarios hacen énfasis en diferentes aspectos esenciales, y probablemente lo más definitorio no es la alteración del funcionamiento, sino la alteración estructural, si bien su caracterización por síntomas y signos determinados y la existencia de una causa subyacente concreta parecen importantes también. 

En el DTM, la definición de enfermedad incluye todos estos rasgos:
enfermedad (lat. infirmitāt(em) [in- ‘no’ + firme(m) ‘firme’, ‘fuerte’ + -tātem] ‘debilidad’; docum. en esp. desde 1196) [ingl. disease, illness, condition]
1  s.f. Alteración estructural o funcional del organismo que origina la pérdida de la salud.
2 s.f. Conjunto de alteraciones, síntomas y signos que se organizan de acuerdo con un esquema temporoespacial determinado, que obedece a una causa concreta y que se manifiesta de modo similar en sujetos diferentes, lo que permite clasificar e identificar las distintas enfermedades. 
Sin.: afección, condición, dolencia, mal, padecimiento, proceso patológico; desus.: morbo. 
Obs.: Los términos “enfermedad”, “síndrome” y “trastorno” se confunden con frecuencia entre sí. 

DISEASE VS ILLNESS VS SICKNESS

Si bien en español estos tres términos suelen traducirse como enfermedad, en inglés poseen diferencias conceptuales significativas.

Aunque dejo esta diferencia, en el caso específico de la psiquiatría,  para una posterior entrada al blog, a grandes rasgos y según el  Diccionario crítico de dudas de inglés-español de Francisco Navarro, illness se refiere a la experiencia subjetiva de la enfermedad que tiene el enfermo, disease es la entidad objetivable por el médico, y sickness es la realidad sociocultural de la enfermedad.

Por su parte, el Campbell´s Psychiatric Dictionary refiere que en medicina antropológica disease se refiere a la realidad biológica subyacente a un cuadro clínico, mientras que illness implica la construcción social de ese cuadro (i.e. el modelo explicativo favorecido por la cultura, -médico, mágico, religioso-.)

En este contexto, cuando se utiliza en modo diferente a disease, illness podría traducirse por padecimiento, mal, afección o dolencia



Illness en el diccionario gráfico Visuwords



DISEASE VS SYNDROME 

También es problemática la distinción entre estos dos términos. En rigor, syndrome alude a una concurrencia de síntomas y signos determinada, con exclusión de su etiología, aunque, como bien se apunta en el DTM:
Conforme ha avanzado el conocimiento médico, se ha ido conociendo la causa de numerosos síndromes que han pasado a constituir enfermedades específicas, aunque hayan conservado la denominación tradicional de síndrome.
Por lo tanto, existen entidades que mantienen el nombre de síndrome y que conceptualmente sson enfermedades (e.g. síndrome de Addison equivale a Enfermedad de Addison). Este problema se ve agravado por la posible confusión entre términos con el mismo epónimo: e.g. el síndrome de Parkinson no es lo mismo que la enfermedad de Parkinson.


DISEASE VS PATHOLOGY 

Pathology

Pathology es otro false friend y aunque se usa en diversas circunstancias, ninguna coincide con el español patología.
1) En los países de habla inglesa se refiere a la "anatomía patológica" y no a a lo que en español se denomina "patología" (rama de la medicina que estudia las enfermedades). Así, surgical pathology es nuestra "histopatología quirúrgica" y no nuestra "patología quirúrgica". Debido a la presión del inglés, el uso de patología en el sentido de anatomía patológica está tan extendido que pocos revisores lo corrigen.

2) De igual manera, no se recomienda el uso de Pathology como sinónimo de enfermedad, dolencia o afección. Como en la primera acepción, el uso impropio de patología en el sentido de enfermedad está tan extendido que pocos revisores lo corrigen


OTRAS: MALADY, MALAISE, AILMENT, DISTRESS, DISTEMPER

Malady, malaise, ailment, distress, distemper, entre otras, son palabras que también pueden referirse a la enfermedad y poseen diversos matices.

1) Malady, principalmente como dolencia

2) Malaise, como malestar general o decaimiento;

3) Ailment, como enfermedad, dolencia, achaque;

4) Distress, puede tener múltiples significados pero se recomienda la traducción por sufrimiento (físico o mental), malestar;

5) Infirmity, en la mayor parte de los casos no significa enfermedad, y se refiere a achaques o debilidad y en ocasiones a "flaqueza moral" (infirmities of old age, se traduciría como achaques de la edad). 


CONCLUSIÓN
Enfermedades, síndromes, trastornos, alteraciones, perturbaciones, afecciones, dolencias, procesos patológicos… son todos términos clave con gran peligro de polisemia y homonimia, porque conviven y se influyen mutuamente los significados técnicos y los ordinarios, están presentes algunos falsos amigos del inglés, se aprecian discordancias entre la acuñación original de los términos y los términos actuales, más exactos, y se observa una amplia utilización de comodines.

En el mundo actual donde la gran mayoría de profesionales de la salud necesitan escribir y leer en una lengua que no es la materna, estas diferencias de traducción son claves como paso previo a cualquier análisis conceptual.

No hay comentarios:

Publicar un comentario